Comment une traduction technique qualitative peut être un atout pour votre entreprise ?

Comment la traduction technique qualitative peut être un atout pour votre entreprise ?

La traduction technique fait partie de la grande famille de la traduction spécialisée. Vous pouvez y avoir recours au sein de votre entreprise. Elle peut représenter un véritable atout pour vous, et vous aider à profiter de nombreuses occasions de faire des affaires. Nous vous proposons ici d’en apprendre un peu plus sur le sujet, afin de profiter des avantages de ce service.

Qu’est-ce que la traduction technique ?

Qu'est-ce que la traduction technique ?
Image par Kris Åsard de Pixabay : https://pixabay.com/fr/vectors/la-pierre-de-rosette-traduction-4606054/

Comme nous l’avons mentionné plus tôt, la traduction technique n’est rien d’autre qu’une variante de la traduction spécialisée. Elle s’adresse surtout aux professionnels, et représente un service qui peut vous aider à traduire vos documents techniques. En d’autres termes, la traduction technique concerne de façon spécifique :

  • Les documents portant sur l’application pratique des informations, qu’elles soient scientifiques ou technologiques ; 
  • Les documents qui traitent de sujets liés au domaine technologique, les textes techniques dans leur ensemble.

Pour profiter d’une traduction technique qualitative, vous devez faire appel aux services d’un professionnel du domaine. Il est connu sous le nom de traducteur technique, et peut être spécialisé sur certains sujets particuliers : modes d’emploi, notices, normes et protocoles pour le domaine de la traduction scientifique et technique. Mais aussi des traductions dans le domaine juridique : lois, contrats, statuts de société, dans le domaine financier : comptes rendus de réunion, business plan… Mais aussi le domaine médical : notices de médicaments, publications dans les journaux scientifiques et bien sûr, le domaine informatique : localisation de sites web… Vous devez donc trouver un professionnel qui a une bonne connaissance de votre activité, mais aussi du sujet technique dont parle le document à traduire.

Ainsi, si vous avez des documents informatiques à faire traduire, vous devez faire en sorte de confier cette mission à des traducteurs expérimentés, aux compétences linguistiques, mais aussi techniques reconnues. En effet, grâce à des outils : les CAT Tool comme WordFast (une sorte de mémoire de traduction), les linguistes travaillant en agence de traduction, comme les traducteurs freelances, seront à même de fournir un travail rigoureux. En effet, avec des logiciels de ce type qui gardent en mémoire les termes technique et la terminologie spécialisée, il sera possible de rendre aisément tous les termes techniques qui se retrouvent dans le document. Bien entendu, la langue source de tout traducteur professionnel est sa langue maternelle

En réalité, le travail de traduction technique n’est pas de tout repos, et diffère véritablement de la traduction littéraire. Voilà pourquoi toutes les personnes qui souhaitent devenir traducteur ou traductrice technique doivent suivre une formation qualitative dans un établissement certifié. 

Ces aspirants au métier de traducteur technique doivent choisir un ou plusieurs domaines de spécialisation, afin d’avoir toutes les compétences nécessaires pour répondre aux besoins de leurs clients. Cela implique une connaissance des termes spécialisés dans chaque domaine choisi, non seulement dans la langue d’origine mais aussi dans la langue cible.

Traduction technique de vos documents : un atout pour votre entreprise

Traduction technique de vos documents : un atout pour votre entreprise
Photo by Annie Spratt on Unsplash

Il faut savoir que la traduction technique peut s’avérer très utile pour le développement international de l’entreprise. Tout d’abord, elle peut participer à votre stratégie de communication, en s’adressant à une clientèle précise et exigeante. Toutefois, avant cela, il serait tout de même utile de chercher à mieux comprendre la communication B2C, ses avantages et inconvénients, afin de savoir dans quelle mesure mettre en place votre stratégie, et de réfléchir comment la traduction technique qualitative peut s’insérer dans votre plan de communication, mais aussi dans votre business plan. 

En dehors de son rôle dans la mise en place de votre stratégie de communication, la traduction technique vous aide à conclure de nouveaux partenariats sur les marchés internationaux. Comme vous devez sans doute le savoir, la barrière de la langue est l’un des freins les plus importants pouvant ralentir le développement international d’une entreprise.

Vous pouvez donc, grâce à un professionnel en traduction technique, mettre toutes les chances de votre côté lors des échanges internationaux. Vous pourrez lancer ou participer à des appels d’offres un peu partout dans le monde, ce qui vous permettra d’augmenter considérablement votre chiffre d’affaires. 

En résumé, la traduction technique peut s’avérer être un véritable atout décisif pour le développement des activités d’une entreprise. Il est donc important pour tout entrepreneur ou chef d’entreprise, de trouver le moyen le plus efficace pour profiter des services d’un traducteur technique. Vous aurez le choix entre le recours à des professionnels indépendants, ou un partenariat avec une entreprise spécialisée dans la traduction technique.

Partager cet article

Articles Liés